Traducción en línea Consulta de traducción
Ingrese el contenido para traducir en línea (también se pueden ingresar 500 caracteres)
El contenido es Traducido a

Resultados de traducción

"1.IntroductionFilmandtelevisionwo" De Idioma alemán Traducir

Español

1.IntroductionFilmandtelevisionworksareimportantwindowstoknowdifferentcultures,andfilmandtelevisionsubtitletranslationisanimportantfactordeterminingthequalityoffilmandtelevisionworks.Itisveryimportanttodealwithfilmandtelevisionsubtitletranslationcorrectly.Butitisstillachallengingtaskcorrectlyhandlingsubtitletranslation.EugeneANidabelievesthattranslationincludesreproducingthenaturalequivalentclosesttotheinformationofthesourcelanguageinthereceivinglanguage,firstinmeaning,andtheninstyle.Translationisthecommunicationwithinandbetweencultures.Withthecontinuousdevelopmentanddeepeningoflinguisticsandtranslationtheory.Peoplehaverealizedthattranslationisnotastaticandpurelanguagebehavior.From1920sto1960s,linguisticsgreatlypromotedtranslationstudies.Inthe1980s,translationstudiesenteredanewstage:culturaltranslationtheory.In2002,Nidapointedoutthat"fortrulysuccessfultranslation,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,becausewordsonlyhavemeaningintheirculture."In2005,Nordbelievedthattranslationisakindof"cross-culturalcommunication";Andin2006,SnellmentionedinhisbookthatGentzlerbelievedthatthepublicationoftranslation,historyandculturemarkedtheformalentryoftranslationstudiesintothestageof"culturaltransformation",andBassnetandLefeverewereregardedastheancestorsoftheCulturalSchooloftranslationstudies.SusanBasnettsimilarlysurmisesthattranslationisa"meansnotonlyofacquiringmoreinformationaboutotherwritersandtheirwork,butalsoofdiscoveringnewwaysofwriting.Thetranslatorisinvolvedinmorethanaprocessofguilelessindigenization,sinceadoptinginternationalorexoticstylesofwritingintoone'sowndomesticsphereultimatelyamountstotheinventionoffreshliterarypolicies.Shepointedoutbluntlythat"translationisthecommunicationwithinandbetweencultures."Whenitcomestoculturaltranslationtheory,itisnaturallyassociatedwithdomesticationandforeignizationstrategies.Domesticationandforeignizationaretwodifferenttranslationstrategies,whichwerefirstproposedbyItalianAmericanscholarLawrenceVenutiintheTheTranslator'sInvisib

Idioma alemán

1. Die Einführung von Film- und Fernsehwerken ist ein wichtiges Fenster, um verschiedene Kulturen zu verstehen, und Film- und Fernseharbeiten sind ein wichtiger Faktor, der die Qualität von Film- und Fernsehwerken bestimmt. Das ist wichtig in Filmen und im Fernsehen. Aber Sie müssen die Aufgabe richtig handhaben. Eugene glaubt, dass Übersetzung die Reproduktion natürlicher Äquivalente beinhaltet, um Informationen über die Ausgangssprache, die erste Bedeutung und den neunten Stil der Sprache zu erhalten. Übersetzer kommunizieren zwischen verschiedenen Kulturen. Mit der kontinuierlichen Weiterentwicklung und Vertiefung der Übersetzungstheorie. Die Menschen haben erkannt, dass diese Art der Übersetzung nicht bedingungslos, sondern reines Sprachverhalten ist. Von den 1920er bis 1960er Jahren förderte die Linguistik die Übersetzungswissenschaft wirklich. In den 1980er Jahren betrat die Übersetzungswissenschaft eine neue Stufe: die kulturelle Übersetzungstheorie. 2002,nidapointeduthat" Für eine erfolgreiche Übersetzung ist Bikulturalismus wichtiger als Zweisprachigkeit, denn Worte haben nur für Kultur und Kultur Bedeutung. “; Im 2005 glaubte Nord, dass Übersetzung kindorf sei Nutzen der interkulturellen Kommunikation; Im 2006 erwähnte snelli in seinem Buch, dass er glaubte, dass die Veröffentlichung von Übersetzung, Geschichte und Kultur die Form und Stufe der Übersetzungsforschung markierte. Kulturwandel; Und Bassnet und Leavealle sind besorgt über die Faktoren der kulturellen Entscheidungen der Übersetzungswissenschaft. Susanbasnetsimilysurmisethattranslationis" Das bedeutet, dass wir nicht mehr Informationen über Autoren und ihre Werke benötigen, aber wir können neue Wege finden, um zu schreiben. Die Übersetzung löst das Problem der Straflosigkeit, weil sie einen international anerkannten Stil annimmt und viele Richtlinien zur Straflosigkeit auf die eigene Saunhomesphäre schreibt. Sie wies unverblümt darauf hin, Interkulturelle Kommunikation “; Wenn kulturelle Übersetzungstheorie auftaucht, ist es natürlich eine Strategie der Domestizierung und Fremdisierung der Sozialisation. Domestizierung und Ausländerisierung haben unterschiedliche Übersetzungsstrategien, die vom italienisch-amerikanischen Gelehrten Lawrence venutinhe Übersetzer sinvisib vorgeschlagen wurde

Contenido relevante

©2018 Traducción en línea