Español
ility:AHistoryofTranslationin1995.Bassnett's"culturaltranslationtheory".Subtitlesshouldbeconcisetofitavailablespaceonthescreenandallowviewssufficienttoreadthem.ManyChinesescholarshavealsostudiedculturaltranslationtheory.Domesticresearchaboutsubtitletranslationstartedlaterbutliterarytranslationstilloccupiesaleadingpositioninthetranslationfield.SomescholarslikeZhangChunbo,QianShaochangandMaZhengqihavemadeoutstandingcontributionstothisfield.DuetothegreatdifferencesbetweenChineseandforeigncultures,Chinesetranslatorsneedtoproperlytranslatesubtitlesinfullcombinationwiththeappreciationlevelandexpressionmodeofforeignaudiences,flexiblydealwiththegapcausedbytheculturaldifferencesbetweentheEastandthewest,anddedicatemoreexcellenttranslatedfilmstotheaudience.Thispaperwillstartwithculturaltranslationtheoryandanalyzehowtodowellinfilmandtelevisionsubtitletranslation.Ifatranslatorwantsacountry'sfilmandtelevisionworkstobeacceptedorevenlikedbytheaudienceofothercountries,hemusttakeintoaccountthecultureofothercountriesintheprocessoftranslation.Itishopedthattheresearchresultscanprovidesomeguidanceforthepracticeofsubtitletranslation.Helptargetlanguageaudiencesbetterunderstandfilmandtelevisionworks,soastoachievethIdioma alemán
Kapazität: 1995. Basnets. Theorie der kulturellen Übersetzung Die Untertitel sollten so sein: Sie glauben nicht, dass sie genug Vision haben, um sie zu verstehen. Viele Chinesen haben auch kulturelle Übersetzung studiert. Die heimische Forschung zur späteren literarischen Übersetzung bleibt immer noch in der Ausrichtung des Übersetzungsfeldes. Einige Gelehrte wie Zhang Chunbo, Qian Shaochang und Ma Chengqi haben herausragende Beiträge zu diesem Bereich geleistet. Aufgrund der großen Unterschiede zwischen chinesischen und fremden Kulturen müssen chinesische Übersetzer ihre Wertschätzung und Ausdrucksstärke organisch mit Zuhören verbinden und flexibel mit Lücke kombinieren. Aufgrund der kulturellen Unterschiede zwischen Ost und West widmen sie exzellenten Übersetzungsmaterialien dem Zuhören. Ausgehend von der kulturellen Übersetzung wird untersucht, wie TV-Programme übersetzt werden können. Wenn Film- und Fernsehwerke eines Landes von Zuschauern in anderen Ländern akzeptiert werden, müssen wir die Kultur und den Übersetzungsprozess anderer Länder berücksichtigen. Tishop glaubt, dass diese Suchergebnisse einige Hinweise für die Praxis der Untertitel-Übersetzung liefern können. Zielgruppen helfen, Standard-Film- und Fernsehwerke zu verstehen
Español Traducir Idioma inglés | Español Traducir Chino | Español Traducir Chino tradicional | Español Traducir Idioma japonés | Español Traducir Coreano | Español Traducir Francés | Español Traducir Tailandés | Español Traducir Árabe | Español Traducir Idioma ruso | Español Traducir Portugués | Español Traducir Idioma alemán | Español Traducir Italiano | Español Traducir Griego | Español Traducir Holandés | Español Traducir Polaco | Español Traducir Búlgaro | Español Traducir Estonio | Español Traducir Danés | Español Traducir Finlandés | Español Traducir Checo | Español Traducir Rumano | Español Traducir Esloveno | Español Traducir Sueco | Español Traducir Húngaro | Español Traducir Vietnamita |