Traducción en línea Consulta de traducción
Ingrese el contenido para traducir en línea (también se pueden ingresar 500 caracteres)
El contenido es Traducido a

Resultados de traducción

"ility:AHistoryofTranslationin1995" De Idioma alemán Traducir

Español

ility:AHistoryofTranslationin1995.Bassnett's"culturaltranslationtheory".Subtitlesshouldbeconcisetofitavailablespaceonthescreenandallowviewssufficienttoreadthem.ManyChinesescholarshavealsostudiedculturaltranslationtheory.Domesticresearchaboutsubtitletranslationstartedlaterbutliterarytranslationstilloccupiesaleadingpositioninthetranslationfield.SomescholarslikeZhangChunbo,QianShaochangandMaZhengqihavemadeoutstandingcontributionstothisfield.DuetothegreatdifferencesbetweenChineseandforeigncultures,Chinesetranslatorsneedtoproperlytranslatesubtitlesinfullcombinationwiththeappreciationlevelandexpressionmodeofforeignaudiences,flexiblydealwiththegapcausedbytheculturaldifferencesbetweentheEastandthewest,anddedicatemoreexcellenttranslatedfilmstotheaudience.Thispaperwillstartwithculturaltranslationtheoryandanalyzehowtodowellinfilmandtelevisionsubtitletranslation.Ifatranslatorwantsacountry'sfilmandtelevisionworkstobeacceptedorevenlikedbytheaudienceofothercountries,hemusttakeintoaccountthecultureofothercountriesintheprocessoftranslation.Itishopedthattheresearchresultscanprovidesomeguidanceforthepracticeofsubtitletranslation.Helptargetlanguageaudiencesbetterunderstandfilmandtelevisionworks,soastoachieveth

Idioma alemán

Kapazität: 1995. Basnets. Theorie der kulturellen Übersetzung Die Untertitel sollten so sein: Sie glauben nicht, dass sie genug Vision haben, um sie zu verstehen. Viele Chinesen haben auch kulturelle Übersetzung studiert. Die heimische Forschung zur späteren literarischen Übersetzung bleibt immer noch in der Ausrichtung des Übersetzungsfeldes. Einige Gelehrte wie Zhang Chunbo, Qian Shaochang und Ma Chengqi haben herausragende Beiträge zu diesem Bereich geleistet. Aufgrund der großen Unterschiede zwischen chinesischen und fremden Kulturen müssen chinesische Übersetzer ihre Wertschätzung und Ausdrucksstärke organisch mit Zuhören verbinden und flexibel mit Lücke kombinieren. Aufgrund der kulturellen Unterschiede zwischen Ost und West widmen sie exzellenten Übersetzungsmaterialien dem Zuhören. Ausgehend von der kulturellen Übersetzung wird untersucht, wie TV-Programme übersetzt werden können. Wenn Film- und Fernsehwerke eines Landes von Zuschauern in anderen Ländern akzeptiert werden, müssen wir die Kultur und den Übersetzungsprozess anderer Länder berücksichtigen. Tishop glaubt, dass diese Suchergebnisse einige Hinweise für die Praxis der Untertitel-Übersetzung liefern können. Zielgruppen helfen, Standard-Film- und Fernsehwerke zu verstehen

Contenido relevante

©2018 Traducción en línea